For example, here is Leviticus 14:17 from the King James version:
14: And if the burnt sacrifice for his offering to the Lord be of fowls, then he shall bring his offering of turledoves, or of young pigeons. 15: And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar 16: And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes 17: And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
Here is the far less magical, less poetic, and less dramatic New International Version:
14 " 'If the offering to the LORD is a burnt offering of birds, he is to offer a dove or a young pigeon. 15 The priest shall bring it to the altar, wring off the head and burn it on the altar; its blood shall be drained out on the side of the altar. 16 He is to remove the crop with its contents and throw it to the east side of the altar, where the ashes are. 17 He shall tear it open by the wings, not severing it completely, and then the priest shall burn it on the wood that is on the fire on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.
Where is the poetry in "He shall tear it open by the wings, not severing it completely"? I much prefer "And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder." It's especially effective if you read it aloud.
Even though I love the Old Testament more than the New and the King James version better than any other, I'm going to ignore those preferences and re-read the New Testament first in the New International version of the Bible. Why? I read the Old Testament more often. I don't want the beauty of the language to interfere with my understanding.